That’s One Hard-boiled “Carol”
3 days ago
Comments and questions about translation of Swedish,
German, Danish, and Norwegian crime fiction
as well as "real" literature.
"Music is supposed to wash away
the dust of everyday life."
Art Blakey
I wish you a big success, Reg, that's good for your brain cells.
ReplyDeleteThe number of languages you and your wife cover is really amazing!
ReplyDeleteI am comfortably reading crime fiction in four languages, but translating, and doing it well, is another business.
At least I'll learn some French!
ReplyDeleteDorte, it's a business, all right. We call it our "translation factory." But seriously, the more you do, the easier it gets. The most important part is not how well you know the source language, but how well you write in your own. Though it's gratifying to be given a fiction job in the first language I studied (not counting Latin) in high school. I also essentially "retranslated" or "heavily edited" some of the German books we published at Fjord Press back in the '80s. I once taught Tiina the "little words" in Dutch so we could crank out a rush business translation over a weekend...
ReplyDeleteI am looking forward to reading "The Philosophers' Kiss" Be sure to put an announcement on the blog when you expect it to be available (hopefully in the UK)
ReplyDeleteAlan, If all goes according to the glacial speed of the publishing business, it should be out sometime in 2011, I hope the early part of the year.
ReplyDelete